Cô Bé Khăn Quàng Đỏ

Cô nhỏ bé quàng khăn đỏ là 1 truyện cổ tích Grim của Châu Âu được nhiều bạn bé dại thích nghe nhất. Câu chuyện kể về cô nhỏ bé thích quàng chiếc khăn red color nên tín đồ ta điện thoại tư vấn cô nhỏ bé là cô nhỏ xíu quàng khăn đỏ.

Truyện cổ bé quàng khăn đỏ của nước nào? câu chuyện cổ tích cô nhỏ xíu quàng khăn đỏ khét tiếng khắp rứa giới, truyện được biết đến trong cuốn sách Tales và Stories of the Past with Morals in năm 1697. Những phiên bản gốc có bắt đầu từ nước Ý vào thế kỷ máy XIV. Phiên bản nổi tiếng nhất được đề cập bởi anh em nhà Grimm, viết vào cố kỉ XIX.

Bạn đang xem: Cô bé khăn quàng đỏ



*

Nội dung truyện cô nhỏ xíu quàng khăn đỏ

Ngày xửa, ngày xưa, bao gồm một cô bé xíu dễ thương được mọi người yêu quý. Bà nước ngoài là người cô yêu quý nhất. Cô được bà tặng kèm một chiếc khăn màu đỏ rất đẹp, đi đâu cô nhỏ nhắn cũng quàng, chính vì thế nên mọi bạn gọi cô là cô nhỏ nhắn quàng khăn đỏ.

Một hôm, người mẹ của cô nhỏ nhắn quàng Khăn đỏ bảo cô lấy bánh cho bà ngoại. Trước lúc cô bé đi, bà bầu dặn cô bé:

- nhỏ mang bánh đến bà thì đi con đường thẳng, đừng đi đường vòng qua rừng có chó sói sẽ nạp năng lượng thịt nhỏ đấy.

Trên mặt đường đi, cô bé bỏng Khăn đỏ thấy con đường vòng qua rừng có không ít hoa, những bướm đủ color đang cất cánh lượn, cô nhỏ bé không nghe lời chị em dặn, cô tung tăng đi theo tuyến phố đó. Đi được một quãng thì Khăn đỏ chạm mặt Sóc, Sóc nói nhở:

- Cô nhỏ bé quàng Khăn đỏ ơi, cô quên lời bà mẹ dặn rồi à? Cô quay lại đi mặt đường thẳng đi, lối đi đường vòng kẻo bị sói ăn thịt.

Mặc cho Sóc can ngăn, cô nhỏ nhắn quàng Khăn đỏ vẫn vẫn mải mê với phần lớn chú bướm cất cánh lượn. Cô bé bỏng tung tăng trên đường, vừa xua đuổi bướm, vừa hái hoa.



Khăn đỏ đi tới giữa vùng đồi núi thì gặp Sói. Sói bắt gặp Khăn đỏ thì mừng lắm, suy nghĩ thầm có bữa ăn rồi. Ngay lập tức lập tức, Sói dancing ra từ vết mờ do bụi rậm đứng trước khía cạnh cô bé. Sói đựng giọng ồm ồm:


- Này, cô bé đi đâu thế?

Nhìn thấy Sói, Khăn đỏ sợ hãi, run run trả lời:

- Bà ngoại cháu bị ốm, bà bầu cháu bảo cháu mang bánh thanh lịch biếu bà ngoại.

Sói nghe thấy cô bé quàng Khăn đỏ nói đã đến nhà bà nước ngoài thì nghĩ thầm "À, hoá ra nó còn tồn tại bà ngoại nữa, chũm thì mình phải ăn uống thịt cả hai bà cháu". Nghĩ vậy, Sói hỏi tiếp:

- cố gắng nhà bà ngoại cô bé bỏng ở đâu?

Cô bé nhỏ Khăn đỏ trả lời:

- đơn vị bà ngoại con cháu ở bên kia vùng rừng núi này. Ngôi nhà bao gồm ống sương cao tít, chỉ cần đẩy cửa là vào được nhà.

Biết tính cô nhỏ nhắn ham chơi, Sói ngay thức thì bảo:

- Bà con cháu đang ốm, vậy con cháu hãy đi hái ít hoa mang mang đến bà đi.

Khăn đỏ tung tăng đi hái hoa, còn Sói chạy thẳng 1 mạch tới nhà bà nước ngoài cô bé. Nó đẩy cửa vào nhà rồi vồ lấy bà cầm cố nuối chửng ngay. Ăn thịt xong bà ngoại cô bé, Sói lên chóng đắp kín chăn vờ vịt là bà nước ngoài đang gầy chờ Khăn đỏ đến.

Khăn đỏ mê mải hái hoa xong xuôi mới nhớ ra bà ngoại sẽ chờ, cô bé xíu vội vã cho nhà bà ngoại. Mà lại lại thay, ô cửa bà sẽ mở sẵn, khăn đỏ call nhưng không thấy ai trả lời, cô nhỏ nhắn lo lắng, tiến ngay sát hơn tới nệm và đựng tiếng hỏi bà:

- Bà ơi, bà đã tí hon lâu chưa?

Sói nằm trên nệm không đáp, vờ vịt rên hừ... Hừ...Khăn đỏ nói tiếp:

- Bà ơi, bà bầu cháu bảo mang bánh sang biếu bà.

Cô nhỏ xíu Khăn đỏ tiến đến cạnh giường, nhưng mà cô bé ngạc nhiên lùi lại hỏi:

- Bà ơi, sao tai bà to thế?

Chó Sói vừa rên vừa đáp:

- Tai bà to nhằm nghe con cháu nói rõ hơn.

- Sao đôi mắt bà khổng lồ thế?

- mắt bà to để xem cháu rõ hơn.

Chưa tin, cô bé Khăn đỏ hỏi lại:

- Sao lúc này mồm bà khổng lồ thế?

- Mồm bà lớn để ăn thịt con cháu dễ hơn.

Nói kết thúc lời, chó Sói đứng dậy nuốt chửng Khăn đỏ vào bụng, cô nhỏ bé chỉ kịp thét lên một tiếng thật to. Sói ăn no nê, nằm trong lòng nhà gáy o...o...

Đúng thời gian đó, bác thợ săn đi qua. Nghe thấy giờ đồng hồ gáy o o, chưng thợ săn nghĩ chắc chắn rằng không đề xuất tiếng của bà cụ, bác bỏ đẩy cửa phi vào thì thấy con chó Sói đã nằm sải ra ngủ. Bác bỏ thợ săn định phun nhưng nghĩ ra kiên cố nó đã nạp năng lượng thịt bà cụ rồi, tuy thế vẫn có thể cứu được bà. Chưng nghĩ không nên bắn mà yêu cầu lấy dao rạch bụng con sói. Bác thợ săn vừa rạch được vài mũi thì thấy một cái khăn đỏ chóe, rạch được vài con đường nữa thì cô nhỏ bé Khăn đỏ nhảy đầm ra kêu:

- Trời ơi, cháu sợ quá. Vào bụng sói tối black như mực.

Tranh minh họa cô bé nhỏ quàng khăn đỏ (Ảnh minh họa)

Bà vắt cũng vẫn còn đó sống, chui ra thở hổn hển. Khăn đỏ vội vàng đi nhặt đá nhét bụng chướng Sói. Sói tỉnh giấc nhảy lên tuy vậy đá nặng trĩu quá, nó xẻ khuỵu xuống và lăn ra chết.

Từ dạo ấy trở đi, cô bé bỏng quàng Khăn đỏ không bao giờ dám không nên lời chị em dặn nữa.

Bài học ý nghĩa rút ra từ mẩu truyện Cô bé xíu quàng khăn đỏ

- Truyện cô bé nhỏ quàng khăn đỏ dạy dỗ trẻ ngoan ngoãn, vâng lời thân phụ mẹ. Vào truyện cô bé xíu không vâng lời mẹ dặn bắt buộc suýt chút nữa sẽ hại mình cùng hại bà ngoại.

- bài xích họ cảnh giác với người lạ, kị xa fan lạ.

- bài học trong truyện dạy bé không được đi la cà, đi cho nơi, về mang lại chốn.

- Truyện cổ tích cô bé xíu quàng khăn đỏ cũng nêu tấm gương fan tốt, việc xuất sắc (bác thợ săn) cùng phê phán kẻ lười biếng bắt buộc chịu hậu quả không thể đoán trước (con chó Sói).

Truyện cổ tích cô nhỏ bé quàng khăn đỏ giờ Anh

Bố mẹ hoàn toàn có thể tham khảo phiên bản tiếng Anh của câu truyện cổ tích Cô bé nhỏ quàng khăn đỏ.

The Little red riding hood

Once upon a time, there was a little girl who lived in a village near the forest. Whenever she went out, the little girl wore a red riding cloak, so everyone in the village called her Little Red Riding Hood.

One morning, Little Red Riding Hood asked her mother if she could go lớn visit her grandmother as it had been awhile since they’d seen each other.

“That’s a good idea,” her mother said. So they packed a nice basket for Little Red Riding Hood lớn take khổng lồ her grandmother.

Xem thêm: Hình Ảnh Bác Hồ Và Hoa Sen, Việt Nam Đẹp Nhất Có Tên Bác Hồ”

When the basket was ready, the little girl put on her red cloak và kissed her mother goodbye.

“Remember, go straight to lớn Grandma’s house,” her mother cautioned. “Don’t dawdle along the way & please don’t talk khổng lồ strangers! The woods are dangerous.”

“Don’t worry, mommy,” said Little Red Riding Hood, “I’ll be careful.”

But when Little Red Riding Hood noticed some lovely flowers in the woods, she forgot her promise lớn her mother. She picked a few, watched the butterflies flit about for awhile, listened khổng lồ the frogs croaking và then picked a few more.

Little Red Riding Hood was enjoying the warm summer day so much, that she didn’t notice a dark shadow approaching out of the forest behind her…

Suddenly, the wolf appeared beside her.

“What are you doing out here, little girl?” the wolf asked in a voice as friendly as he could muster.

“I’m on my way to lớn see my Grandma who lives through the forest, near the brook,” Little Red Riding Hood replied.

Then she realized how late she was and quickly excused herself, rushing down the path to her Grandma’s house.

The wolf, in the meantime, took a shortcut…

The wolf, a little out of breath from running, arrived at Grandma’s & knocked lightly at the door.

“Oh thank goodness dear! Come in, come in! I was worried sick that something had happened khổng lồ you in the forest,” said Grandma thinking that the knock was her granddaughter.

The wolf let himself in. Poor Granny did not have time khổng lồ say another word, before the wolf gobbled her up!

The wolf let out a satisfied burp, và then poked through Granny’s wardrobe khổng lồ find a nightgown that he liked. He added a frilly sleeping cap, and for good measure, dabbed some of Granny’s perfume behind his pointy ears.

A few minutes later, Red Riding Hood knocked on the door. The wolf jumped into bed & pulled the covers over his nose. “Who is it?” he called in a cackly voice.

“It’s me, Little Red Riding Hood.”

“Oh how lovely! vị come in, my dear,” croaked the wolf.

When Little Red Riding Hood entered the little cottage, she could scarcely recognize her Grandmother.

“Grandmother! Your voice sounds so odd. Is something the matter?” she asked.

“Oh, I just have a cảm ứng of a cold,” squeaked the wolf adding a cough at the over to prove the point.

“But Grandmother! What big ears you have,” said Little Red Riding Hood as she edged closer khổng lồ the bed.

“The better khổng lồ hear you with, my dear,” replied the wolf.

“But Grandmother! What big eyes you have,” said Little Red Riding Hood.

“The better to lớn see you with, my dear,” replied the wolf.

“But Grandmother! What big teeth you have,” said Little Red Riding Hood her voice quivering slightly.

“The better to lớn eat you with, my dear,” roared the wolf and he leapt out of the bed & began to chase the little girl.

Almost too late, Little Red Riding Hood realized that the person in the bed was not her Grandmother, but a hungry wolf.

She ran across the room and through the door, shouting, “Help! Wolf!” as loudly as she could.

A woodsman who was chopping logs nearby heard her cry và ran towards the cottage as fast as he could.

He grabbed the wolf and made him spit out the poor Grandmother who was a bit frazzled by the whole experience, but still in one piece.“Oh Grandma, I was so scared!” sobbed Little Red Riding Hood, “I’ll never speak khổng lồ strangers or dawdle in the forest again.”

“There, there, child. You’ve learned an important lesson. Thank goodness you shouted loud enough for this kind woodsman to lớn hear you!”

The woodsman knocked out the wolf & carried him deep into the forest where he wouldn’t bother people any longer.